杨果的声音宛若天边飘落的羽毛,摇曳着人们的心灵,这一段翻译,实在是美得不像话,甚至可以说美得就像一幅画,听在耳里,印在心里。
这不是抒情的散文,那还有什么才算的上时抒情的散文?杨果的答案惊艳了全场,就算是此作俑者罗林教授,他也是听得如痴如醉,甚至在台下再一次雷鸣一般的掌声中,他依然置若罔闻,口中念念有词,他还在细细地品味着杨果的这个即兴的翻译。
台下有个记者忍不住发问道:“杨果先生,我觉得你这个翻译比之前的还要优美,为什么你之前选择了那个?而不翻译得更好一些?我们都看到了,你完全可以做得更好!”
“对啊!”台下附和的声音此起彼伏。
罗林教授举起麦克风,笑道:“这个问题就让我来替杨果回答吧!其实杨果很早就已经跟大家讲过这个问题的答案了!翻译的最终目的是将原文中作者想要表达的信息转达给译文读者。”
“有时候我们并不会追求最好最优美的翻译,因为这样的翻译,并不是最合适的,它可能并不能很好地传达作者最初想要表达的意思!大家看这篇文章,这是乔布斯先生给妻子写得诀别信,乔布斯先生大家都知道,是大企业家,科技界的领军人物,但是他从来没有过大文豪这样的头衔,大家能指望他写出怎样文采斐然的文章来吗?”
“这明显是不现实的!那么我们回想一下,杨果的这篇抒情散文,如果我告诉你,这是乔布斯写的,你们会相信吗?是的,我们在做这份诀别信的翻译的时候,不只是要表达出乔布斯想要说给妻子的浓浓爱意,同时也要翻译出乔布斯本人的写信、写文章的风格,这样我们的读者看了,才不会觉得特别突兀!”
“所以说,刚刚两篇译文,拒后面的这篇更感人,但是大家冷静下来考虑一下,就会发现,真正像是这本书里面的,应该还是杨果最先念得这篇。”罗林教授正色地说道。
他的一番解答,台下的记者们听了之后若有所思,都重新捡回了自己的冷静,认真地品读了起来。
罗林教授笑道:“一直是我在问,大家可能会觉得是不是我跟杨果沟通好了去骗大家,要不这样,你们谁站起来,给杨果指一种文学体裁,让他再翻一翻这份诀别信,好不好?”
杨果晕乎,这个教授还真的是玩得停不下来了,他不知道即兴翻译是一件很费脑筋的事情嘛?
台下已经热闹了起来,很多人都跃跃欲试,一方面想真的考校一下杨果,一方面,他们也想看看还有没有其他优美的译文出现!
最后京城晚报的一个记者拔得头筹,他站了起来,激动地说道:“我想杨果先生将这份诀别信翻译成一首宋词。”
宋词?
宋词!
你确定脑袋不是被门挤了?
宋词啊!诗词都是中华最难翻译的文学体裁之一,虽然不是翻译诗词,但是将一段英文翻译成中文,还要填成词!这不是折腾人玩吗?
但是罗林教授已经发话了,杨果只能硬着头皮上!
这次他思考得更久,花了整整五分钟!
就在主持人担心杨果翻不出来,正准备圆场的时候,杨果猛地抬起了头。
杨果举起了麦克风,微笑地念道:“二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。”(挟注:网络版本。)
此词一出,全场包括罗林教授在内都惊得目瞪口呆。古有曹植七步成诗,今有杨果五分填词9是翻译的!
如果说前面大家还只是感慨杨果文思敏捷,那么现在,大家都有点想要将杨果剖开来看看的想法了!
这也太妖孽了吧!