笔趣阁>穿越重生>重生之文化巨匠>第三百一十四章 侯教授的发现

“古代有一个叫宁采臣的浙江人,为人性情慷慨豪爽,品行端正。w:我终生不找第二个女人。有一次,他去金华,来到北郊的一个庙中,解下行装休息。寺中殿塔壮丽,但是蓬蒿长得比人还高,好像很长时间没有人来过。东西两边的僧舍,门都虚掩着,只有南面一个小房子,门锁像是新的。再看看殿堂的东面角落,长着丛丛满把粗的竹子,台阶下一个大水池,池中开满了野荷花。宁生很喜欢这里清幽寂静。当时正赶上学使举行考试,城里房价昂贵,宁生想住在这里,于是就散步等僧人回来……”

侯博望手中拿着一张报纸,本来轻薄没有多少分量的纸张,此时在他手中却如铜铁一样沉重,需双手紧紧捧着才不至于让报纸从手中滑落下去。

他的心情也沉重得很,沉重之余,还有些迷惑与激动。

这是一份《京都生活报》,映在他眼眸里的文章,依然是苏文鬼故事专栏里的文字。

与别的人不一样,侯博望对这个故事太熟悉不过了。

正是之前苏文给他阅读过的《聂小倩》!

不过两者有着根本的不同,以前他栋姹荆如今刊载在报纸上的却是白话文。

说实在的,侯博望觉得苏文白话文聂小倩写得并不怎么样,没有多少灵气,全是直白浅淡的文字,一点味道都没有。

鄙视之下,侯博望又有几分怀疑:“为什么会这样?这么会有白话文的故事呢?”

疑惑之间,又翻出一叠报纸来,都是他此前收集的《京都生活报》,摊开的版面,无一不是“苏文鬼故事”这一页。

昨天的鬼故事是《画皮》,前天是《婴宁》,再前天是一篇叫《画壁》的故事。

后者侯博望是第一次读,觉得除了立意新颖外,别无出奇之处。不过它们都有一个共同点。那就是故事的篇幅更长了,比苏文之前发表的鬼故事要长得多,情节也曲折得多。

最让侯博望不满的是白话版本的《婴宁》!

古文版的《婴宁》,让侯博望直呼惊人。写婴宁的人也让他觉得惊采绝艳,那女子的“笑”,简直是女人之笑的集大成,世间女子的憨笑,都莫过于此了。几乎可以用“婴宁一笑”来形容女人的笑容了。

然而用白话文写出来,却少了很多韵味,所有的笑,都只是用一个“笑”字来形容,简直就是暴殄天物嘛!

“这算什么,简直是垃圾!”侯博望心中有气,觉得心中的圣洁被人玷污了,恨不得找苏文这个始作俑者算账。

“有古文的婴宁就行了,为什么要白话文?画皮也是,聂小倩也是……该死的白话故事!”侯博望诅咒了一下。

他看看手中的那些苏文鬼故事。脑海浮现的却是拿,在他看来,后者才是精华,让人佩服。

“为什么要写成白话文呢?”侯博望喃喃自语。

倏地,他眼睛发直,脸色微僵,嘴唇不时张合,动了动想说什么又说不出来,整个人的神情也由发愣到微微激动,脸色也渐渐紧张起来。

噼啪噼啪!

侯博望的脑海像是有无数闪电在轰击。脑袋的灵光也渐渐明朗,像是有一个宏大的声音在对他吼着说道:“明白了!明白了!肯定是这样,肯定是这样……”

“对!一定是这样!”侯大教授一拍手掌,整个人都跳了起来。他双目放光地盯着手中的报纸,忍不住呼喊起来,“苏文一定是故意的,是故意的!这家伙,把我们都当傻子,他却以最次的文字来糊弄我们!这家伙。太可恶了,太可恶了,我要杀了他!我要文言文,不要这些垃圾!”

他联想到了什么,为何如此癫狂?

白话文——文言文!

侯博望想到了两者的关联,他认为,苏文的这些鬼故事,除了白话文版本,还有一个文言文版本。

也就是说,苏文除了创作出白话文鬼故事外,还创作了文言文的鬼故事!

证据?

看看手中的《画皮》、《婴宁》等文,这些就是最好的证据!

“难怪我说怎么总感觉他这些鬼故事很别扭,读起来不舒服呢!原来他只是翻译而已!翻译他写出来的文言文鬼故事!翻译……呵呵,哪怕你翻译的再好,又怎么比得上原著?何况……”

何况苏文翻译得并不好!

侯博望无比鄙夷手中拎着的那张报纸,上面是《婴宁》的白话文字!

“竟然想用这些垃圾来忽悠人?”侯博望冷笑不已,有了这个猜测,他联想得就越发宏远了,比如说,他脑海开始自动补充苏文之前创作的那些鬼故事,“如果把这些鬼故事自动联想成文言文,会是怎么样呢?”

以《画壁》为例,侯博望浏览的是白话文:“古代江西人孟龙潭,与朱举人客居在京城。他们偶然来到一座寺院,见殿堂僧舍,都不太宽敞,只有一位云游四方的老僧暂住在里面。老僧见有客人进门,便整理了一下衣服出来迎接,引导他俩在寺内游览……”

“如果是我,面对这些文字,应该怎样创作文言文呢?”侯博望皱着眉头深思,“古代江西人孟龙潭……应该这样:古时江西孟龙潭?与朱举人客居在京城……与朱姓举人客京都?他们偶然来到一座寺院……偶至一寺……不对不对,不是这个感觉!”

侯博望脑仁都疼了,他翻译得说不上错,但是却少了很多韵味,比如说没有他之前读过的《画皮》、《婴宁》那样自然而有味道。

特别是《婴宁》


状态提示:第三百一十四章 侯教授的发现--第1页完,继续看下一页
回到顶部