“cut!”喇叭中传来罗伯特·德尼罗中气十足的声音,“很好,但是让我们再补拍一下。”在场的演员们闻言之后,保持着原来的站位,并没有动,又听罗伯特说道:“汤姆,你的眼神还不全对,他对‘朱丽叶’并不只有温柔,还有一种天性当中带来的占有欲,再加一点隐藏起来的凶狠、暴戾,这是‘爱德华’的另一面,‘爱德华三世’的黑暗本能。”
汤姆受教地点了点头,稍微酝酿了一下胸中还未消散的情绪,冲罗伯特比了一个可以开始了的手势。
“!”
又一声开拍的命令响起,又一场戏有条不紊地继续。
阿尔弗雷德·亚当斯坐在身为导演的罗伯特旁边,与他一样紧盯着拍摄的画面,摄像师正在罗伯特的示意下给扮演‘爱德华’的汤姆·希德勒斯顿,全方位的特写,从一号机的机位上,可以很清晰地观察到‘爱德华’看向‘莫洛博士’以及‘蒙哥马利’等人的眼睛里隐隐浮现出一些天性之中压抑不住的凶残,而他眼角瞥向‘朱丽叶’的余光,却又透露着几分特殊的柔软。
他进步得还真快。
尽管对于表演一途,阿尔弗雷德不过是个门外汉,但自喻品位不俗,还是能出纯粹欣赏的角度看出一些门道:比如汤姆第一次试镜‘爱德华’一角时浓厚,放在电影当中就显得过于浮夸,连台词都充满莎士比亚戏剧抑扬顿挫的风格;然而现在,经过罗伯特·德尼罗几个月时间的精心调.教,以及汤姆本人孜孜不倦的学习,他的表演已经内敛了许多,舞台戏剧的痕迹也大抵消失无踪,只是那一口纯正的英音,仍然流露出一点儿声情并茂朗诵十四行诗时的味道。
众所周知,口音的决定因素除了地域,也和生活环境、教育程度等有关,作为《疯人之女》特聘的艺术指导,尽善尽美的奥菲利亚女士几乎是板着一张风韵犹存的脸,下了狠手才在短时间内大致调整了几位主演的说话口音,而汤姆和凯特由于说的一口纯正的p(,简称为p,又称kinglish,是英式英语最标准的口音。),幸运地逃脱了奥菲利亚女士严苛的授课。
君不见口音问题最严重的、出身于丹麦的麦德斯·米科尔森,尽管他曾在《007:大战皇家赌场》里扮演过一个银行家大反派,但对于英音并不是很拿手,而想要说好一口国王口音,还要带点儿维多利亚时期的风格,更是难上加难——这让他正式开拍自己戏份的前一个星期内说什么单词都会习惯性带出一个“”音,谁让p在发音上的主要特征就是突出“”音呢?
而之前苦练了一段时间p、原本自信满满的杰克·吉伦哈尔,却被罗伯特要求短期内学会伦敦音。
很多人误以为p就是伦敦音,然而事实上这两者差之毫厘却谬以千里。由于生下来就说纯正p的地方只有英格兰的牛津那一小块地方的原因,颇受推崇的英式口音基本上是指牛津腔也就是国王口音。而伦敦音指的是考克尼口音,“y”一词意指英国伦敦的工人阶级,出现于伦敦东部,和英音所谓的优雅动听根本搭不上边,奥黛丽·赫本主演的《窈窕淑女》和盖·里奇导演的《两杆大烟枪》中,就出现了大量这种口音。
实际上,一开始的时候,罗伯特是打算让杰克使用苏格兰口音的。这种口音被认为很性感,尤其对男人来说,会显得“很酷”——最后这个评价是各种采访当中永远操着一口为难字幕组的苏格兰口音的詹姆斯·麦卡沃伊对于自己自豪之语。然而可惜的是,这种和美国口音略有相似但事实上区别很大的口音实在令杰克苦手不已,罗伯特只好转而让他使用有过一点基础的伦敦音。
通常这种剧组里各种古怪口音混杂的时候,凯特和汤姆会在一旁进行着希腊语为主,德语以及西班牙语为辅的对话练习,还在痛不欲生练习口音的其他演员看他们简直就像在看怪物,除了奥菲利亚女士心情还算可以的时候也会指导他们几句以外,完全没有人想要参与进去。
马克·吐温曾经说过:“学会英语需要3个月,学会法语需要3年,学会德语需要30年。”
德语句法结构严谨规范,这是凯特很小的时候就由奥菲利亚女士亲身教导学会的第二语言。而希腊语则以其丰富的表达方式著称,她曾在拍摄《妈妈咪呀》时,向希腊当地的居民学习了简单的日常用语。除此之外,凯特还会说一口流利的意大利语和法语,前者是母亲路易莎特意让她学习的,而后者则是被瑞贝卡软磨硬泡不知不觉间学会的。
作为一个演员,多学一种语言说不定哪一天就会用得上,不是么?
凯特这么想着,也十分有兴趣地向汤姆学习了一点西班牙语,没想到不久之后的某一天,她过人的语言天赋真的为她拿到了有着‘cult片王者之称’的好莱坞大导演,影片中的一个角色!
《疯人之女》的拍摄还在继续,朱丽叶发现了岛上那些被父亲当作实验品蓄养的居民们规律性地注射与自己发病时相同的药品,对自己的身份产生了巨大的怀疑,而蒙哥马利却否定了她令自己恐慌不已的猜想,但不久之后朱丽叶还是从莫洛博士实验室的文件中发现了属于自己身份的秘密。
岛上那个来无影去无踪的怪物依然还在继续杀人,岛民们惶惶不安,连莫洛博士都在一次袭击中暴露出自己懦弱的本质。
另一边,朱丽叶终于从《爱德华三世》中发现了