笔趣阁>科幻未来>民国大文豪>第一百七十八章 拒绝长大的霍尔顿
楚那些地方需要避讳,所以照搬原文肯定是不行的。

而且,这部《乱世佳人》那种通俗翻译的文笔要求很高。

这是他找赛珍珠合作的原因所在。

在中国想要找一位精通中文的外国人并不容易,赛珍珠能用中文写作,文笔还不错。

她后来甚至翻译了《水浒传》。

《水浒传》有不少外文译本,如《发生在水边的故事》和《一百零五个男人和三个女人》。

其中,翻译内容最为准确的就是赛珍珠的版本,叫做《四海之内皆兄弟》。

林子轩觉得以后写的外国以找赛珍珠翻译,最后无论他们两人谁先得到诺贝尔文学奖,都是世界文坛的一段佳话。

至于赛珍珠担心销量不好,他倒是无所谓。

《麦田里的守望者》不是《乱世佳人》那种通俗可能一开始就畅销,那不科学。

文艺类的需要时间的沉淀,这一点不能急,相对于销量,林子轩更关心文学评论家的意见。

再说,如果他想写畅销很多题材可以选择。


状态提示:第一百七十八章 拒绝长大的霍尔顿
本章阅读结束,请阅读下一章
回到顶部