宝儿噘着嘴,抿了口酒,继续说道,
“在日本创作这几年,就感觉作词越来越僵硬,那些不受束缚的创意,没几下就用光了。有时候为了凑韵,还得付出词不达意的代价,要么就干脆在歌词最高潮的时候插英文。到后来歌的质量完全就是靠曲子在撑——你最熟的《valenti》、《er-love》、《圣诞快乐》,都这样,一到高潮就插英文,否则词都没法写。”
宝儿的闲聊倒是让顾莫杰颇感新奇,也深受启发。他整理了一下对方的思路,自斟自饮的侃侃解答:
“能体会到这一点,说明你已经厚积薄发了。相比之下,我倒像个纸上谈兵的。你刚才说的这种现象,其实理论上很好解释,那是汉文的另一个精髓:情韵相得。
《红楼梦》看过吧?薛宝钗看到林黛玉作诗,每每感慨‘太悲了,都是十四寒的韵’,这说明什么?说明《韵书》里面十四寒的字眼,往往都是伤逝悲戚的。同理,十三元、十五删……每个韵部都有自身的情境总结。就像现代汉语里,ang韵母的字多表达昂扬壮阔,ing/eng结尾的则是情思挣扎,an结尾的多是缠绵悱恻……这就是情韵相得,而古音里这种相得比现代汉语还要浓得多。
而到了日语里,意境相似的汉字,翻译过去时失了韵律的体系,情韵相得完全没了,你才会觉得写歌词的时候,完全没法把语义情感和韵脚搭配,只能硬凑英文单词收尾押韵——英文勉强能够作十四行诗,说明它也有‘情韵相得’的属性,只不过这种属性没法语浓厚,更不如汉语,所以西方人觉得汉语、法语比英语更美。”
权宝儿歪着脑袋想了许久顾莫杰的论调,越发觉得齿颊留香,许多多年中创作积累下来的疑窦,都烟消云散了。
心有灵犀一点通,此之谓也。
“好了,别扯那些虚的了。吃点菜吧,别伤了胃。”顾莫杰给宝儿夹了点炙烤的鹿肉薄片。这道菜没有用江南会传统的鹿鼎做法,而是换成了韩式薄片炙烤的器皿,也算是顾莫杰为宝儿的贴心定制了。
顾莫杰就这么温情地看着宝儿吃肉,一边自嘲:“我本来算俗人一个,钱多了,往来无白丁,修养自然起来了——别说我了,就老马那种专科生,自从办了‘江南会’,这两年都雅起来了。”
“噗嗤~”宝儿掩口莞尔,“有你这么说自己的么,还顺带着埋汰合作伙伴。何况世上有钱人多了,没见几个暴发户、富二代把钱花在提升自我修养上,你也不必太自谦。”
顾莫杰:“反正,我还是很看好你的,毕竟你先后接触过几年的中韩文歌曲创作和日语歌创作,两个极端都体会过了。去美国要是能沉淀下来,总结发展出只属于你自己的风格,别人模仿不了那种,那么肯定不可限量。
但是如果还盲目猛打猛冲光靠努力,恐怕就悬了——我们做生意的,还讲究个‘产品差异化分析’呢,总要做别人做不了的东西,才有叫板要价的底气,千万不能跟风。”
“我会做好的。”权宝儿红着脸答应,臻首低垂,心中暗暗较劲。
……
人最容易投入的时刻,莫过于聊双方都感兴趣的话题。
而且这种聊,得是真正用心去聊,而不是其中一个人单方面的倾诉显摆自己的才华。
否则,是无法进入“心流”境界的。
最唯美的风月谈,需要一方高屋建瓴,懂理论,浮光掠影见多识广。另一方厚积薄发,有实践,有钻研,但偏偏没什么机会系统化读过书,没人帮她总结。
很显然,顾莫杰和权宝儿之间的清谈,完美符合这样的标准。
前者是遍览九天非梧不栖的凤鸟,后者是餐风饮露日精月华的璞玉。
凤栖于石、留下爪印的那一瞬间,和氏璧自然破石而出。
说着说着,不知不觉就过了两个小时,然后就和比弗利山庄酒店那一夜箕踞畅谈一样,又喝多了,两人都不太站得稳,就这么依偎在榻上,相互支撑着对方的身体。
权宝儿抠肩搭背地在顾莫杰身上捶了两下,深呼吸了几次,试图驱赶掉酒意,然后单刀直入,挑明深埋在她心中的懵懂。
可惜,随着酒意一起消退的还有勇气,她终究是没敢在开口前和顾莫杰凝眸对视。
“欧巴,你有爱上过一个人么。”宝儿的声音轻柔,略嘶哑。
“说啥呢,你知道的,我有过三个女人了。”
顾莫杰没有体会到氛围的异样,老生常谈地安抚,试图打消对方的胡思乱想。宝儿却并不满足,也没有换台词,只是切换了一下重音。
“欧巴!你有爱上过一个人么?”
“我不是回答你了?”
“你答非所问——我问的是,你有爱过一个人么?不是问你有没有和女人上过床,不是问你有多少女人。”
似乎是前面几句铺垫提升了气场,宝儿终于蓄够了真气,可以憋出大招。她勇敢地抬起双眸,深情地凝视着对方。
“我知道你要过温婉清,但是你敢说你爱她么?一开始是发泄和教训,后来是怜悯。你知道爱是什么么?”
“事情不是你想的这样……”顾莫杰还没有彻底反应过来问题的区别,徒劳地挣扎。
“听我说完——我知道你不爱温婉清,这一点不用你回答,我不瞎。我不敢确信的,只不过是你有没有爱过陆姐和费姐——你是因为真爱,才对